miércoles, junio 22

Especificidad del castellano...

Nunca os habéis fijado en las formas de decir "Te Quiero" en otros idiomas?

I love you, ich liebe dich, je t'aime, amo-te, habibi...

Hasta aquí más o menos normal. Pero... y en castellano?
Te quiero / Te amo

Que pueden parecer sinónimos, pero a mí me parece que presentan diferencias muy específicas.
Y no sé, me parece muy curioso que en otros idiomas lo engloben todo en uno. Porque no es lo mismo querer que amar. Yo creo que queremos más veces que amamos. Yo al menos he amado o algo parecido una vez, y querido... sí, más de una. El querer se puede hacer simplemente con cariño. El amar, no.

Todo esto viene por una nueva persona que he conocido, a la que siento querer, pero no amar como pudo ser con Alberto. Pero en el fondo creo que... no porque no sea igual lo que sienta debo no darle una oportunidad al chaval. Sé quién fue mi prioridad y quién estará en el recuerdo como eso siempre... y quién seguirá siéndolo si las circunstancias cambiasen.
Pero de momento... no sé, confío en que se pueda pasar del querer al amar. Y del amar al simple querer...

No hay comentarios: